Hoe leuk kan kan taal zijn? afl. 49
Ik heb deze week weinig tijd gehad om taal-miskleunen te verzamelen. Hoewel, er zijn toch wel weer een paar hele leuke voorbij gekomen maar die bewaar ik voor aflevering 50. Toch wel een mijlpaal, grof geschat zo'n 1000 vreemde uitspraken en woorden.
Deze week had ik aardig wat vertaalwerk te doen. Doordat ik in Roemenië woon, veel Duitstalige vrienden heb, Engelstalige formulieren krijg toegezonden en in onderhandeling ben met een Franstalige huisoppas gaat het niet alleen om vertalingen van- of naar het Nederlands. Het moet dan bijvoorbeeld van het Roemeens in het Engels vertaald worden en om precies te weten wat ik geschreven heb, beiden ook nog een keer vertaald in het Nederlands. Met uitzondering van het Frans kan ik mondeling aardig uit de voeten met de verschillende talen maar schriftelijk.............?
Vroeger zat ik uren te klungelen met woordenboeken maar tegenwoordig is er Google Vertaal. Niet de enige vertaalmachine maar misschien wel de meest gebruikte. Ik heb weleens andere gratis vertaalmachines geprobeerd. De een is langzaam, de andere niet echt makkelijk te gebruiken en allemaal hebben ze zo hun problemen.
Op een facebook pagina voor Nederlanders die in het buitenland wonen was een discussie ontstaan over het gebruik van vertaalprogramma's en de voor- en nadelen. Iemand plaatste een voorbeeld van een paar wel heel vreemde vertalingen en daarmee begon de pret. Google Vertaal heeft een knop waarmee je makkelijk heen en terug kunt vertalen. Je zou zeggen dat dat steeds hetzelfde resultaat op zou moeten leveren, maar niets is minder waar. Het eindresultaat levert soms de meest hilarische resultaten op waarmee je aardig de mist in zou kunnen gaan. Ik vertaalde tussen Nederlands, Engels, Duits en Roemeens. Een paar andere leden gebruikten Bulgaars, Hongaars, Zweeds en Russisch.
Het eerste wat opviel was dat het woordje 'me' of 'mij' vaak vertaald wordt in 'mijn', gekoppeld aan het dichtstbijzijnde zelfstandig naamwoord. "Het zal me worst wezen" wordt dan "Het zal mijn worst zijn". Het Bulgaars maakt het nog mooier: "Dit wordt mijn worst". Een niet onbelangrijk verschil. "Ik heb me geërgerd" gaat in veel talen wel goed. Alleen het Roemeens komt uit op "Ik ben overstuur".
In het verhaal over de vertaalcomputer ging het om de Engelse zin "The spirit is willing, but the flesh is weak." Na vertaling naar het Russisch en weer terug vertaald naar het Engels stond er: "The liquor is good, but the meat is rotten."