Stories: Het blauwe bloed met de baard


Een seriemoordenaar met blauw bloed wilde trouwen. Hij vroeg de buurvrouw of een van haar dochters geen zin had. Zij weigerden, want zij hielden niet van een man met baard. 

Daar liet de man zich niet door uit het veld slaan. Hij bracht de buurvrouw een karlading walnoten, 10 bloemkolen en voor ieder een nieuwe fiets. Ook mochten zij vakantie vieren op zijn kosten. Daar hadden de dochters wel oren naar. Een gratis vakantie is nooit weg en dan maakt het ook niet uit dat een enge vent met blauwe baard alles betaalt.


De jongste dochter zag de oude zak met euro’s wel zitten en besloot met hem te trouwen. Het huwelijk werd voltrokken op het plein voor het gemeentehuis en zo was iedereen getuige.

Net thuis aangekomen zei de rijkaard dat hij op zakenreis moest. Hij liet zijn sleutelbos hangen aan de haak in de hal en zei: Jij mag overal komen, alles doen behalve in het kleine kamertje komen. Doe je dat wel dan vlieg je er uit.

De vrouw knikte, gaf haar man een knuffel en zwaaide hem uit. Vervolgens nodigde zij haar zus uit om gezellig te komen feesten. Zuster Anna kwam en nam gelijk bezoek mee.


Natuurlijk was de vrouw nieuwsgierig en wist haar man dat. Hij stelde haar op de proef. Tenslotte had hij net als elke seriemoordenaar een gedragscode.

Terwijl de gasten de grootste lol hadden, haalde de vrouw het kleinste sleuteltje van de sleutelbos van haar man en ging op weg naar het verboden kamertje. 

Toen zij de deur open deed kwam de lijkengeur haar tegemoet van een aantal vrouwen dat daar rondhing. 

Van schrik liet zij de sleutel vallen. Natuurlijk viel die weer in een plas bloed. 

Omdat zij geen ziekte wilde oplopen, haalde zij de sleutel er met een pincet uit en in de keuken probeerde zij het bloed er met de afwasborstel af te boenen. Maar hoe zij ook boende, wat zij ook gebruikte, het bloed bleef mooi zitten waar het zat. Nadat zij de sleutel aan een wasknijper te drogen had gehangen verstuurde zij wat snailmail naar haar broers en stuurde de gasten weg. Het feest was over.


Toen haar man die avond al weer thuis kwam brak het zweet haar uit. Natuurlijk vroeg hij om zijn sleutelbos en zag hij gelijk dat het sleuteltje weg was. Na een slag in de rondte gelogen te hebben gaf de vrouw het sleuteltje eindelijk.

Vol afschuw hield Blauwbaard het tussen 2 vingers en vroeg: Wat heb jij gedaan? Jij mocht overal komen, hebt alles en een klein verzoek kun je niet opvolgen? 

De vrouw ging over op de zielige toer en omdat bidden en smeken niet hielp zei zij dat zij even alleen wilde bidden. Ook dat loog zij weer. Zij ging namelijk steeds aan haar zus Anna vragen of de broers er al aankwamen. Toen de broers kwamen was de deur gesloten. Alles was netjes opgeruimd, de beide zusters inclusief.


Afbeelding: pixabay.com


Wil jij ook mee doen aan de schrijfuitdaging van Hans van Gemert kijk dan naar de blog hieronder.

Promote: support and profit

Support wakeupkitty with a promotion and this post reaches a lot more people. You profit from it by earning 50% of everything this post earns!
Here's the funniest translation mistakes made by Yoors in 2021
Our translation system is still learning. However we can't help but laugh at some of the funniest mistakes our own translation machine has been making throughout the year. Our translation system is powered by Amazon, but we've noticed that Google or DeepL offers some better translations. However maybe with this post we can make Amazon improve their shit??? This post is intended for entertainment purposes only so try to not take anything seriously :). Have you also come across funny translations on Yoors? Let me know in the comments what they were! 1. Nice divorces - Sometimes the translator is way too literal, isn't it? You draw a set of beautiful separators that people can use in their blogs and then someone is congratulating you on your divorce. Nice! The correct translation for this dutch comment should have been "Beautiful to see what nice separators you have also made". 2. Too many rich people left... - Sometimes there are so many rich people, that you can't even make your recipe correcty.. LOL! "Rico" in spanish often literally translates to "rich", but in the case of food it should mean "Delicious". The correct translation for this Spanish comment should have been: "With any other oil they're also delicious. Healthier without oil. They will turn out so delicious..." 3. Playing with your balls - i couldn't help but laugh so hard at this one. Even though it literally should translate to "playing with your balls", it wasn't supposed to be those balls you know... We all know that there are different types of balls, you naughty! If you still want to figure out what kind of balls this person was talking about, you can take a look at this post. 4. Lose your egg - When you write a post asking what others like about Yoors, you'd never expect someone saying they lost their eggs thanks to Yoors. That certainly doesn't sound positive, right?! This is a famous expression in Dutch, that should translate to: "On Yoors I can express my thoughts freely". 5. The sideburn - Asking others what food they find disgusting, shouldn't make them think about sideburns and whatever. However this person did! The correct translation for this funny translation should've been "The watermelon is the fruit that disgusts me the most...". However I don't blame the translator on this one. "Patilla" is one of the many words that we use in the Spanish language to describe a watermelon. 6. It's really a picture - I laughed harder than I should have when I saw this comment. The picture is really a picture! However the actual comment said "Deze foto is echt een plaatje", which is an expressive way to say "This photo is really beautiful. Can't blame the translator on this one either. Dutch is really a complicated language XD. 7. The guinea pig - The post wanted to be informative post about what guinea pigs shouldn't eat, but thanks to the translation it turned out to be about who are the ones who shouldn't eat guinea pigs instead! Well i know for sure I'm not eating guinea pigs, but thank you anyway for the warning. 8. I have no talent - They had us in the first half, not gonna lie. When I read the first part of the comment I was feeling all warm until I got to the last part. "I wish you had that talent". The whole sentence contradicted itself! It was very funny to discover that the original Spanish comment should have translated to : "... I wish I had that talent" instead. 9. Guitar pee? - I had to look twice when I read this comment. I don't think anyone loves guitar pee, except for this commenter. However when I went to check the original comment, I understood the misunderstanding of our translation machine. "Gitaarspe" should have been translated to "Guitar play" 10. Let's eat hairsalon! - "Kapsalon" is basically a Dutch fast food dish consisting of a layer of french fries, topped with döner or gyro meat and cheese. It actually also literally translates to "hairsalon".  However i don't blame our innocent translation machine to know this. 11. A pimp on Yoors? - I knew immediately that this couldn't be the correct translation when I read it. Also the replier was so adamant on agreeing with the commenter, that I really had to double check what was going here. However "Que chulo" does translate to "What a pimp", it should have translated to "Cool!" 12. Poor badger - Here on Yoors some people were literally plotting schemes to eat the poor badger in someone else's garden. Little did I know that they were actually talking about "Wild garlic" instead. The translator translated "Daslook" (which is a synonym for wild garlic) to "Badger look". 13. Nice weather, huh? - Often you will see Dutch Yoorsies congratulating you or others about the  weather. I already found this highly suspicious as the weather sucks here in Holland. However what you probably didn't know is that our translator is translating "weer" to "weather" instead of "again". So funny how some comments come to look like this: Or this:
More