#Even voorstellen: Rie


In het woonzorg centrum waar ik werk wonen veel bijzondere mensen. Ze hebben een eigen appartement en kunnen gebruik maken van huiskamers beneden waar allerlei activiteiten op het programma staan.
Wij, het personeel, bieden zorg en begeleiding aan voor mensen met een dementie.

Woensdagochtend vroeg, op de gang staan nu COW’s (computers op wielen), medicijnkarren, karretjes met benodigdheden voor de wasbeurt, (handdoeken, etuitjes met nagelschaartjes, lakens, handschoenen) 
De taken worden verdeeld, collega Marcella leest wat er in de agenda staat en wie wat gaat doen. 
Dan horen we geschuifel, er komt iemand aansloffen, het is Rie. Normaal een langslaper 
Ze is aangekleed, onder haar rok piept nog een stuk nachthemd. In haar rollator zit een tafelkleedje, helemaal volgepropt met spullen, van tandpasta tot kleding. Bovenop een stapel tijdschriften. 
“Lieve mensen, ik ga, alles is ingepakt, vandaag staat de verhuizing op het programma” Marcella kijkt ons aan vanachter haar computer en mompelt  "och wordt het zo’n dag” 
Jannie loopt naar Rie en probeert haar te verleiden om eerst te ontbijten, met een lege maag op pad is ook niet alles. Rie slaat het af, “ik woon vlak bij een winkel” Daar gaat ze.

Een uurtje later als ik Pieter naar de ontbijtkamer breng kom ik Rie weer tegen. Ik ga er van uit dat ze het voorval van vanmorgen is vergeten.
 “hallo Henriette, U hier” Ik krijg een minzaam knikje; “ weet u waar mijn jas is?” Natuurlijk weet ik dat, of ze mee gaat naar boven. Rie met nog steeds de volgeladen rollator komt met me mee. 
Op de gang meld ze “ ik woon op 654 dat is gemakkelijk te onthouden” Op het appartement aangekomen blijkt dat al het aanwezige servies is ingepakt in krantenpapier. Pfffff.
Rie passeert alles en roept dat ze even naar de  “dubbeljou” gaat. 
Charmant als ik  ben houd ik de deur open. Als mevrouw zit doe ik alvast de wegwerponderbroek uit, en weg. 
In de prullenbak zie ik ook dat de yoghurt is weggegooid. Ik laat Rie even met rust en probeer in recordtijd het servies weer in het kastje te zetten, de pantys uit de koelkast te halen en dan alsof het de normaalste zaak van de wereld is de badkamer binnenlopen voor de douchebeurt. 
Mevrouw vind wel dat ze veel aan had getrokken, maar staat binnen enkele tellen op het douchematje en houd de sproeier vast. 
Helaas voor mij spuit ze ook mij nat.
 “ Ach zuster, doe ik het weer, ik heb u al eens natgespoten” ik knik, naar waarheid. 
“wordt het weer zo’n dag, ik ben mijn lucifers ook al kwijt, nu spuit ik de liefste zuster nat," moedeloos voegt ze er aan toe: "en naar de Spaanse Costa’s hoef ik ook al niet meer, die mannen zijn ook allang niet meer knap, of inmiddels dood” 
Ik kan er niets meer van maken en zeg uit de grond van mijn hart “ ja Rie, zo’n dag”

Er is iets misgegaan met de ontslagprocedure.

Rie is helemaal klaar met Schorelaar.

signup

Wil je ook meedoen aan een schrijfuitdaging?
Word lid en beloon de maker en jezelf!

Promote: support and profit

Support Schorelaar with a promotion and this post reaches a lot more people. You profit from it by earning 50% of everything this post earns!
Here's the funniest translation mistakes made by Yoors in 2021
Our translation system is still learning. However we can't help but laugh at some of the funniest mistakes our own translation machine has been making throughout the year. Our translation system is powered by Amazon, but we've noticed that Google or DeepL offers some better translations. However maybe with this post we can make Amazon improve their shit??? This post is intended for entertainment purposes only so try to not take anything seriously :). Have you also come across funny translations on Yoors? Let me know in the comments what they were! 1. Nice divorces - Sometimes the translator is way too literal, isn't it? You draw a set of beautiful separators that people can use in their blogs and then someone is congratulating you on your divorce. Nice! The correct translation for this dutch comment should have been "Beautiful to see what nice separators you have also made". 2. Too many rich people left... - Sometimes there are so many rich people, that you can't even make your recipe correcty.. LOL! "Rico" in spanish often literally translates to "rich", but in the case of food it should mean "Delicious". The correct translation for this Spanish comment should have been: "With any other oil they're also delicious. Healthier without oil. They will turn out so delicious..." 3. Playing with your balls - i couldn't help but laugh so hard at this one. Even though it literally should translate to "playing with your balls", it wasn't supposed to be those balls you know... We all know that there are different types of balls, you naughty! If you still want to figure out what kind of balls this person was talking about, you can take a look at this post. 4. Lose your egg - When you write a post asking what others like about Yoors, you'd never expect someone saying they lost their eggs thanks to Yoors. That certainly doesn't sound positive, right?! This is a famous expression in Dutch, that should translate to: "On Yoors I can express my thoughts freely". 5. The sideburn - Asking others what food they find disgusting, shouldn't make them think about sideburns and whatever. However this person did! The correct translation for this funny translation should've been "The watermelon is the fruit that disgusts me the most...". However I don't blame the translator on this one. "Patilla" is one of the many words that we use in the Spanish language to describe a watermelon. 6. It's really a picture - I laughed harder than I should have when I saw this comment. The picture is really a picture! However the actual comment said "Deze foto is echt een plaatje", which is an expressive way to say "This photo is really beautiful. Can't blame the translator on this one either. Dutch is really a complicated language XD. 7. The guinea pig - The post wanted to be informative post about what guinea pigs shouldn't eat, but thanks to the translation it turned out to be about who are the ones who shouldn't eat guinea pigs instead! Well i know for sure I'm not eating guinea pigs, but thank you anyway for the warning. 8. I have no talent - They had us in the first half, not gonna lie. When I read the first part of the comment I was feeling all warm until I got to the last part. "I wish you had that talent". The whole sentence contradicted itself! It was very funny to discover that the original Spanish comment should have translated to : "... I wish I had that talent" instead. 9. Guitar pee? - I had to look twice when I read this comment. I don't think anyone loves guitar pee, except for this commenter. However when I went to check the original comment, I understood the misunderstanding of our translation machine. "Gitaarspe" should have been translated to "Guitar play" 10. Let's eat hairsalon! - "Kapsalon" is basically a Dutch fast food dish consisting of a layer of french fries, topped with döner or gyro meat and cheese. It actually also literally translates to "hairsalon".  However i don't blame our innocent translation machine to know this. 11. A pimp on Yoors? - I knew immediately that this couldn't be the correct translation when I read it. Also the replier was so adamant on agreeing with the commenter, that I really had to double check what was going here. However "Que chulo" does translate to "What a pimp", it should have translated to "Cool!" 12. Poor badger - Here on Yoors some people were literally plotting schemes to eat the poor badger in someone else's garden. Little did I know that they were actually talking about "Wild garlic" instead. The translator translated "Daslook" (which is a synonym for wild garlic) to "Badger look". 13. Nice weather, huh? - Often you will see Dutch Yoorsies congratulating you or others about the  weather. I already found this highly suspicious as the weather sucks here in Holland. However what you probably didn't know is that our translator is translating "weer" to "weather" instead of "again". So funny how some comments come to look like this: Or this:
More