#langgelezen
#boeken
#agathachristie
#aanbeveling

Libro que les recomiendo mucho es éste „Muerte en el Nilo”, es de mi escritora favorite Agatha Christie.

Synopsis:

Linnet Doyle heeft alles: schoonheid, rijkdom, liefde. Y un viaje por el Nilo para disfrutar de su luna de miel. Pero, tras esta aparente plenitud, muchos peligros la acechan: los incontrolables celos de su amiga, los intereses económicos de sus tutores, la ambición de los ladrones de joyas. Poco a poco, el crimen se va perfilando como algo onvermijdelijkheid, en Linnet verschijnt asesinada in zijn kameraad.
Poirot, que pensaba pasar unos días de vacaciones por el Nilo, se verá envuelto en este peculiar caso en el que saldrá a la luz más de un asunto tenebroso, pero en el que también hay un lugar para los acontecimientos felices.

Hoofdstuk 1

— ¡Linnet Ridgeway!
— Es ella misma! —dijo el señor Burnaby, eigenaar van „Las Tres

Coronas”, dirigiéndose a su compañero.

Ambos se quedaron mirando fijamente, con los ojos formando un círculo y

la boca ligeramente entreabierta.

Een „Rolls Royce”, rood en bochtig, acababa de detenerse frente a la office

de plaatselijke Correos.

Una muchacha se apeó de automóvil, una muchacha tocada con sombrero

y luciendo un vestido que parecía —sólo parecía— sencillísimo. Una

muchacha de cabello dorado y rasgos autoritarios. Een groot aantal vormen

encantadoras. Una muchacha como se veían pocas in Malton-Under-Wode.

Con paso imperioso penetró en la officina de Correos.

— ¡Es ella! —repitió de nuevo el señor Burnaby. En ging verder met stemmen,

en tono confidencial—: ¡Pose millones! Hier vindt u kilometers en mijlen van

dollars. Ze heeft zwembaden, Italiaanse tuinen en een badhuis. Hará

derribar la mitad de la casa y la volverá a edificar.

—Traerá dinero a la ciudad —dijo su compañero.

Éste era un individuo flaco. Hablaba con tono gruñón en que se advertía

Envidia-logo.

El señor Burnaby parecía estar complacidísimo.

—Ja, het is een succes voor Malton-Under-Wode. Een grote suerte.

El señor Burnaby asintió, moviendo la cabeza.

— Wat is het verschil met Sir Jorge! —riep de ander uit.
— Los caballos tuvieron la culpa —aseguró su compañero, con indulgencia

—. Nunca tuvo suerte.

— ¿Cuánto se gastó él en esto?

—Apenas unos sesenta mil dólares, según dicen.

El hombre delgado dejó escapar un silbido.

—Y se asegura que ella se habrá gastado sesenta mil antes de acabar.

— ¡Malditische zee! —dijo el hombre delgado—. ¿De dónde ha sacado tanto

dinero?

—De América, por lo que yo he oído. Haar moeder was de enige zoon van een

esos groseros millonarios. Como in las filículas, ¿sabe?

La muchacha salió de la oficina de Correos y subió al coche.

El hombre delgado la devoró con la mirada mientras ella emprendía la

marcha, y murmuró entre dientes:

—Nee, ik zie er gewoon uit wat ze moeten doen. Dinero y beauty es demasiado.

Cuando una joven es tan rica como ésa, no tiene derecho a ser bella al mismo

tijd En ze is geweldig al mismo tiempo ¡Y ella is bella de verdad!

Tiene todo lo que puede apetecer una mujer ¡Nee is gewoon!

Uittreksel van de societypagina van Daily Blague:

„Entre los asistentes a la cena en „Chez Ma Tante” tuve ocasión de admirar

de schoonheid van Linnet Ridgeway. A su lado estaban la distinguida señorita Juana

Southwood, Lord Windleshaw en señor Tobías Bryce. Mevrouw Ridgeway,

zoals Nadie Ignora, haar dochter is van Melhuish Ridgeway en van Ana Hartz. Hereda de

zijn broer, Leopoldo Hartz, een enorm fortuin. La encantadora Linnet is la

sensación de momento; se rumorea que en breve se hará público un noviazgo.

¡Lord Windleshaw was in feite erg enthousiast!».

De onderscheidende señorita Juana Southwood zei:

—Querida, creo que todo esto va a ser sencillamente maravilloso.

Verzonden in de slaapkamer van Linnet Ridgeway, in Wode Hall. Vanaf

la ventana contemplaba los jardines a sus pies y, más allá, veíase el campo

abierto enmarcado por las sombras azules de los bosques.

—Het is prachtig, ¿waarlijk? —dijo Linnet.

Apoyó los brazos sobre el antepecho de la ventana. Tenía una expresión

ardiente, vivaracha, dynamica. A su lado, Juana Southwood parecía, en cierto

stemming, iets obscurecida. Era una dama joven, de veintisiete años, con un rostro

groot en intelligent en caprichosamente gedepileerde cejas.
— ¿Je hebt dit allemaal in een handompje tijd gedaan? Habrás empleado un gran

número de arquitectos y además

—Tres.

— ¿Cómo son los arquitectos? Ik heb echt niets gezien.

—Goed nieuws. A veces los albuba poco prácticos.

—Querida. ¡Eres encantadora! ¡Tú sí que eres práctica!

Juana heeft een kaart met parels van de tocador gemaakt.

—Supongo que serán auténticas, ¿verdad, Linnet?

— Natuurlijk.

—Dit lijkt natuurlijk op jou, vraag, maar niet de hele wereld. Por

veel cultuur die ervoor zorgt dat de naam Woolworth wordt genoemd. Amiga mía,

lijkt ongelooflijk dat estén unidas tan artísticamente. Je moet een fortuin waarderen

fabulosa.

—Unas cincuenta mil libras sterling a lo más.

—Het is een enorm belangrijke hoeveelheid. ¿No tienes miedo de que te las

roben?

—Nee. Las llevo siempre encima Además están aseguradas.

—Déjame que las luzca en la comida. ¿Quieres, Querida?

Linnet heeft een sonrisa gemaakt.

— Natuurlijk. Als je het leuk vindt

— ¿Sabes, Linnet? De Envidio, echt. Tú tienes todo cuanto se

antoja. Hete aquí a los veinte años dueña absoluta de tus propias acciones, con

todo el dinero que deseas, beauty y una salud soberbia. ¡Tienes hasta talent!

¿Cuándo cumples los veintiuno?

—In juni. Duré una fiesta de cumpleaños in Londen.

Sonó el teléfono y Linnet acudió presurosa.

— ¡Diga! ¡Diga!

—La señorita de Bellefort desea hablar con usted. ¿Le paso la

comunicación?

— ¿Bellefort? ¡Oh, duidelijk dat dat zo is!

Oyóse un chasquido e inmediatamente después una voz de ardiente tono,

dulce y apresurada, se dejó oír.

— ¡Liga! ¿Es la señorita Ridgeway? ¿Linnet?
— Jacqueline, ik wil! Ya hacía un siglo que no sabía nada de ti.

—En efecto, querida amiga ¡Het is vreselijk dat ik me heb voorgedaan! Ik denk dat

onmiddelijk groen!

— ¿Je kunt hier niet komen? Ik wil een nieuw spel leren.

—Ik heb veel zin.

—Goed, pues cuando quieras, en tren met de auto.

—Ire en seguida. Ik heb een aantal geweldige gebruikte. Lo compré por

quince libras y hay días en que marcha estupendamente. Maar ik heb zijn zeldzaamheid.

Si no he llegado a la hour de té, es que mi coche ha tenido una de sus rarezas.

Hasta luego, Querida!

Linnet heeft de receptor aangesloten. Regresó junto a Juana.

—Het is mijn oude vriendin Jacqueline de Bellefort. Stuvimos juntas in een

colegio, in Parijs. Ha tenido siempre una mala suerte terrible. Zijn vader is een

conde francés, su madre americana uit het Zuiden. Luego su progenitor se fugó con

otra mujer y su pobre madre perdió hasta el último céntimo en la quiebra de

Wall Street. Jacqueline heeft helemaal verpest. No sé cómo se las

habrá arreglado para pasar estos dos años.

Juana estaba ocupada en pulir sus uñas de un color rojo sangriento con el

polissoir voor je vriendin. Se hizo hacia trás op de stoel, met de uitgestrekte hand,

om het effect van je werk te bekijken.

—Querida —dijo arrastrando las palabras—, ¿no crees que eso es

demasiado aburrido? Als een van mijn vrienden een desgracia wil, yo la

abandonaría inmediatamente. Het eerste gezicht ziet er onmenselijk uit, maar we houden van

een groot aantal toekomstige molestias. Luego te pedirían dinero prestado o te

harían acompañarlas a una tienda de modas donde no tendrías más remedio

que pagar los trajes que eligiesen. O pintarían pantallas horribles que tú te

verías obligada a adquirir. O te harían corbatas de punto.

—Entonces, si yo perdiese mi dinero, ¿me abandonarías mañana

mismo?

—Ja, ik vraag het, ik ben. ¡No podrás decir que no soy franca! Ik hou echt van

de mensen die triomferen. Y lo mismo le pasa a todo el mundo, con la diferencia de

que ellos son más hipócritas y no quieren confesarlo. Dicen, bijvoorbeeld, que

no pueden aguantar más a María, a Emilia o a Pamela. Sus sufrimientos la

hacen tan amargada y tan peculiar ¡Pobre chica!

— ¡Qué cruel eres, Juana!

—Ik ben positief, zoals de hele wereld.
—Je bent niet zo positief.

—U hebt uw reden. Ik heb geen reden om gek te worden als dat zo is

tienen apoderados jóvenes y bien parecidos que te envían tus enormes rentas

elke vier maanden.

—Y tú te twijfelachtig met betrekking tot Jacqueline —dijo Linnet—. Ella nee, ja

ninguna pedigüeña. Por el contrario, hij querido ayudarla varias veces y no me

wat is toegestaan. Es tan orgullosa like el diablo.

— ¡Pero ahora tenía tanta prisa en hablarte! ¡Apostaría que pensa pedirte

algo! Ya lo verás.

—Parecía excitada por algo —admitió Linnet—. Jacqueline heeft gezegd

altijd extreem impulsief. Una vez le clavó un cortaplumas a alguien.

— ¡Querida, dat is geweldig!

—Fue a un chico que martirizaba a un pobre perro. Jacqueline heeft geprobeerd

bijeenbrengen om te zorgen dat het dier een bedwelmd dier krijgt. Éle no le hizo caso.

Entonces ella le empujó con todas sus fuerzas, pero él la aventajaba en vigor y

no cedió. Entonces Jacqueline sacó un cortaplumas y se lo clavó hasta la

empuñadura. Maak een afschuwelijke scène.

—Eso iba is een decirte. ¡Parece peligrosa la chica!

La doncella de Linnet entró en la habitación. Een woord mompelen

de excusa, tomó un vestido de armario y volvió a salir.

— ¿Qué le pasa a María? —vraag Juana—. Het lijkt erop dat hij staat

Llorando.

— Pobrecita. ¿No te dije que quería casarse con un individuo que tenía un

werk in Egypte? Ella no sabía gran cosa de él y yo pensé que sería

conveniente cerciorarme de sus buenas intenciones. Puur bien, leuke practicar

averiguaciones y resulta que el angelito estaba ya casado y tenía tres hijos.

— ¡Cuántos enemigos debes tener, Linnet!

— ¿Vijanden? —Linnet parecía sorprendida.

Juana insistió con un movimiento de cabeza y cogió un cigarrillo.

— ¡Enemigos querida! Ik ben zo verschrikkelijk intelligent! Además

eres excesivamente bondadosa y haces todas las buenas acciones que puedes.

Linnet rio de todo corazon.

— Ik heb geen enkele vijand in de hele wereld!

Lord Windleshaw ligt onder de ceder van de tuin. Sus ojos

acariciaban las graciosas proporciones de Wode Hall. No había nada que contrastase desagradablemente en sus líneas de antiguo stilo. Los edificios

nuevos y los ensanches estaban fuera de la vista por alzarse al otro lado de la

esquina. Constituía una visión apacible y bella bañada por la luz de un sol de

otoño. Sin embargo, al contemplarlo, no le parecía ver Wode Hall. Lo que

bewonderaar Carlos Windleshaw was een prachtig herenhuis in pure stijl

isabelino, met een groot park en een zeer donkere achtergrond La

gewone gezinswoning, Charltonbury, en eerste verdieping is bestemd

la figura de una muchacha de cabello, schitterende gouden kleur en een uitdrukking

ardiente y confiada ¡Linnet sería la dueña de Charltonbury!

Estaba muy esperanzado Su negativa no había sido definitiva Fue tan

sólo una petición de plazo Goed, podía esperar algo más.

¡Cuán conveniente era todo para el! Het wordt ongetwijfeld door geld betaald,

maar niet le era tan necesario que tuviese que posponer a todo aquello sus

gunstige gevoelens. Además, samen met Linnet. Habría deseado hacerla su

echtgenote, aunque se hubiese tratado de una mendiga en vez de ser la mujer más

rica de England. Maar helaas was ze de meest Afrikaanse vrouw van het Verenigd Koninkrijk

Verenigd Koninkrijk Su cerebro elaboraba sin cesar planes para lo futuro. Tal vez llegaría

a poseer el condado de Rozdale, restauraría toda el ala derecha de edificio, no

tendría necesidad de alquilar sus cotos de caza de Escocia

Carlos Windleshaw zong op de zon

Eran las cuatro en punto cuando el desvencijado dos asientos se detuvo con

un ruido de arena aplastada. Una muchacha saltó de coche, una criatura

elegant, elegant, met een grote donkere kabel. Subió heeft het opnieuw bekeken

escalones y llamó la timbre.

Pocos minutos más tarde fue conducida al suntuoso gabinete y un

mayordomo de aspecto eclesiástico anunció con grave entonación:

— ¡La señorita de Bellefort!

— ¡Linnet!

— ¡Jacqueline!

Windleshaw ligt naast elkaar en kijkt met gemak naar deze figuur

orgullosa que se lanzó con los brazos abiertos sobre Linnet.

—Lord Windleshaw La señorita de Bellefort Mijn beste vriend.

Una criatura monísima, pensó él Niet echt, maar in werkelijkheid, maar

beslist aantrekkelijk met aquella mata de pelo obscur y rizado y aquellos

Enorme jongens. Murmuró unas cuantas naderías corteses y se marchó, para

dejarlas solas. Jacqueline hizo sonar una castañeta un gesto que según

Linnet heeft het opgenomen, het was karakteristiek.

Si quieren seguir leyendo éste genial libro pueden conseguirlo en PDF en Amazon o pueden comprarlo en alguna librería cercana. Los grandes clásicos siempre se consiguen. ❤️